翻译美学视角下的化妆品说明书翻译

2014-6-7 17:00| 查看: 6939| 评论: 0|原作者: 马丽 王跃洪

摘要: 摘要:说明书翻译作为科技英语的一个分支,有着科技英语的文体特点,如简洁性、逻辑性、科学性、严谨性等, 但化妆品说明书翻译由于其特定的购买群体、功能效果及其追求目的,虽作为说明书翻译的一种,却有着自身的 ...


        随着经济全球化的发展,各国的经济往来日益频繁。越来越多的外国化妆品进入国内市场。面对琳琅满目的各种国外生产的化妆品, 广大消费者在购买时,了解的主要途径是通过说明书的阅读。因此,化妆品说明书的翻译对消费者购买的欲望有着极大的影响。化妆品说明书在翻译的过程中,在准确原则的基础上,要注重体现化妆品唯美的风格,来迎合消费者特别是女性消费者的爱美心理,吸引消费者注意。
        林语堂先生曾经说过, 翻译的艺术所依赖的, 最重要的是译者要对原文文字及内容有深刻透彻的了解, 译者应该忠实的不仅只是原文单个的词, 而是由这些词所构成的语意。在化妆品说明书翻译中,译者所要构建的语境是美好的象征。
        例1.ExfolatingGel could soften the scarfshin corneum, assist the desquamation of aged & waste corneum, clean the skin&pores thoroughly so as to ensure obsorption of enough nutrition and accelerate the growth of newborn scarfskin, making the skin tender, white, silky&radiant as if reborn.
清爽啫喱质地,能够软化表皮角质,轻轻揉搓帮助老废脚趾脱落,通透肌肤,畅通毛孔,以便养分吸收和新生表皮生长。蕴含甘草、燕麦和木瓜精华,深入滋养修护提亮肤色,改善粗糙干硬、暗淡状况,使肌肤新生般嫩白、细滑、光泽。
        本说明书介绍的产品为去死皮膏,其针对的消费者是有肌肤死皮问题的,所以在翻译的过程中使用形容词“tender, white”(嫩白),“silky&radiant”(细滑)等唤醒消费者的购买欲望。同时,“reborn”(新生般)一词的使用,更加具有吸引力,最好的肌肤莫过于新生儿的肤质,这一形象的比喻,给消费者以美好的联想和对产品效果的憧憬。
        例2.The Pearlescent texture instantly illuminates skin. The sapphire-colored pearls leave an invisible luminescent veil upon application to deliver a transparent look. In one drop, skin is hydrated and intensely illuminated. In one week, skin tone is visibly brighter and more even. In one month, skin is fully translucent.
        独特流莹珠采质地,点亮肌肤光彩,内含宝石蓝珠光萃取,涂抹间,肌肤自然呈现光透亮采,即刻缔造透亮敏感肌。使用后,润泽柔滑,即刻点亮肌肤光彩。日复一日,肤色看起来匀净,肌肤显著通透莹亮。继续使用,肌肤呈现透明光感。
        本款化妆品说明书通过加词法“点亮”、“呈现”、“缔造”等词语的使用营造出一种美好而神奇的功效。而形容词“brighter”(透亮),“translucent”(透明光感)则为消费者构建出一幅让人眼前一亮的图画。引导消费者产生美好的想象,产生购买欲望。


        化妆品说明书翻译的美感重要来源首先是词义本身, 一般说来是翻译过程中译者往往取美感内涵词义用之, 即给消费者以美好的联想或启迪等。笔者经过对多种化妆品说明书的翻译研究, 发现在化妆品说明书翻译中soft,white,bright,silky 等词语的使用频率是很高的。
        例1.Formulated with Angelica essential oil to improve skin’s self moisturizing ability and ultimately locking-in moisture for 24 hours. It also stimulates cell renewal, supports elastin fiber and protect the skin from free radicals. It leaves skin feeling intensively moisturized, smooth, soft, and plumped with enhanced translucency.
      采用盛名印度的茉莉花瓣,以脂吸古法萃取茉莉精油,其微小分子,能快速渗透肌肤,提升肌底含水量,建立保水屏障。配合生命力与保湿力非凡的天使草,进一步打通肌底水通道,建立肌肤健康水循环,让肌肤恢复饱满、紧致、弹滑的完美状态。
      本产品的主要功能为补水, 补水效果显著,“smooth”(弹滑)、“plump”(饱满)等词语的使用会使消费者立刻产生相关联想。
      例2.Caressing the skin with a silky touch, green apra essence deliver a rich promoting a natural and healthy membrane of aqua protection. Rich with chamomile extract and milk ingredient, the moisturizer refreshes, softens and hydrates the skin.
      如丝绸般的温柔触感,蕴含克拉索芦荟原液及青苹果精华,提供充足水分和养分,促进肌肤水脂膜的自然健康;配合春黄菊精华和牛奶成分,在保护及滋润之余,为肌肤带来一份舒适感觉。
      本化妆品在介绍产品质感时,采用“silky”(如丝绸般的)一词,在消费者阅读本说明书时,立刻会产生丝绸的柔滑质感,虽未使用,但已有感知。而在后文中“natural and healthy”(自然健康), “soften”, “refresh”等动词的使用, 使得没有生命的化妆品仿佛有了生命,会给消费者带来神奇的功效。


        此外,翻译英文化妆品说明书的目的就是让中国消费者了解外国化妆品的成分、性能、功效和使用方法等,从而激发消费者的购买欲望,最终实现购买该化妆品的行动。在推销化妆品的过程中, 无论是产品广告的策划还是产品说明的翻译都应当把女性市场心理概观作为一个重要的课题。
        例1.Designed to restructure and protect the hair fiber.The hair regains strength,shine and is revitalized.Neofibrine.a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide:shine perfecting agent and a UV filter for hair.
        本产品说明书是欧莱雅专业洗护系列深层修护洗发水的说明。这款洗发水所针对的消费群体是年轻女性,使用“strength”, “shine ”, “revitalized”即“健康”、“亮泽”、“活力”等词汇,不仅说明了产品功效,同时给消费者特别是喜欢烫发的年轻女性展示了一幅美好的景象,使其产生购买欲望。
        例2.ANTI—PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection.Keeps under-arln dry and odor free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non—stinging.Won’t stain clothing.
        止汗香体露配方温和,适合各类肤质。独特的清香令您的身体24 小时保持干爽清新。本说明书的译文简洁流畅、结构俱美,同时在语音语调、词语的选择及搭配、句式构成、格式排列等方面都可以称得上是别具匠心。“温和”、“清香”、“干爽清新”等词语的使用,使得短小的说明书文字显得如此精美,打动女性消费者芳心,自然能唤起她们强烈的购买欲望。


        经济的全球化推动着各国经济往来及发展,而人们对美的需求,也随着经济的发展有增无减,作为消费者了解化妆品这一商品的主要途径之一----化妆品说明书翻译,其在经济往来和贸易交流上占有重要地位。译者在翻译化妆品说明书的过程中,可以从美学角度出发,根据化妆品说明书本身的特点,在准确的基础上“美化”说明书,迎合消费者心理,引起消费者购买欲望。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

科技微平台 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-1703 010-58612588 | 营业执照|公安备案号:11010502038240| 京ICP备14030960号-1

GMT+8, 2024-4-25 12:15 , Processed in 0.067177 second(s), 22 queries .

科技微平台 © 1997-2019

返回顶部