请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
汉南国译 产品说明书翻译 查看内容

功能对等的农产品包装说明书翻译

2014-6-7 17:16| 查看: 2660| 评论: 0|原作者: 赵柳

摘要: 从奈这的功能对等理论出发,对农产包装说明书特点进行分析,探讨了在功能对等理论指导下,农产品包装说明书翻译的特点和翻译时可以运用的技巧。 ... ... ...

 

     

       加入WTO后。农业作为我国第一产业更是国际间的合作与交流的重要部分,在农产品的进出口方面尤为显著。产品说明书犹如一张名片.为了使本国农产品在国际市场上占据有利地位,其说明书的翻译至关重要。因此“译者就必须在译语环境里找到能平衡和刺激接受者产生等同或类似的语言方式”.用适当的形式将农产品包装说明书译出,有效地传达农产品的信息,使外国友人了解并激发其购买欲,所以翻译就必须达到功能对等。然而,目前与农产品包装说明书翻译相关的文章和书籍并不多,因此以尤金•奈达功能对等理论(亦称动态对等)为基础,分析农产品包装说明书的翻译原则和技巧.有利于我国农业科技发展和农产品与世界接轨。

一、功能对等理论
       奈达的功能对等.就是译文在目的语的文化背景下与原文在源语文化背景下产生基本相同的感受。他所指的功能对等是语体和语用层次上的信息对等,也就是说在了解了目的语文化特征和背景知识等因素的基础上,达到语言实际交流效果的对等。奈达在《语言、文化与翻译》一书中指出,功能对等是一种相对对等。在他看来.“最低层次的对等”是指译文达到内容上的对等。使目的语读者对译文理解欣赏能达到原文读者对原文理解欣赏的程度。低于这一要求.译文是无法让人接受的。而“最高层次的对等”是指译文达到高度的各个层次的对等,使译文读者在理解欣赏译文时能产生与原文读者对原文的理解欣赏基本一致的反应。奈达强调这种层次的译文几乎无法达到。通过上述分析可知,功能对等理论的核心就是将原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。

二、功能对等的农产品包装翻译特点
       农产品包装说明书一般由品名、主要成分、配料、营养成分表、使用方法、贮藏方法、生产日期、保质期、产地等部分组成。前四个部分是说明书的主体部分。承载说明书的主要功能,因此将主要关注这四部分的翻译研究。一般丽言,农产品包装说明书有两个目的:一是介绍该农产品的基本情况:二是具有宣传的目的,旨在促销、诱导和说服消费者购买该产品。在农产品进出口活动中,能够准确的翻译出农产品包装说明书上原产国要传达的意思是很重要的,而农业包括农,林、牧、副、渔等,农产品的多种多样无疑加大了翻译的难度。再者,包装说明书上的其他部分,如:主要成分、配料、营养成分表等。对于准确的翻译农产品包装说明书也有着十分重要的作用。这些都是农产品包装说明书翻译的难点。因此.准确的翻译农产品包装说明书应注意以下几大特点:

(一)专业性强
       在农业领域中,许多普通的词有了特定的词义.成为了专业术语,在翻译时必须谨慎处理。比如ear(果穗),ring(年轮)等一些词就可以很好地体现出这一特点。而在农产品包装说明书中则主要体现在其品名,如rape一词,通常将其理解为“强奸、掠夺”等意思,而作为农产品,则应译为“油菜”。

(二)多用词缀
       在英语中,有一种词汇的构成方法叫作“派生法”。它是在单词或词根上添加词缀而生成新词干的方法。不同的词根和词缀组合能够衍生出无数新词,在农业英语中,大部分的词根和词缀都是来自于希腊语和拉丁语。比如:reproductive(繁殖的)是由拉丁语前缀re一(重、再)加上词根productive(生产的)构成。又如在农产品包装说明书的配料一栏中有增味剂flavor enhancer)一词,明显可知enhaIlcef是由enhance(提高)加后缀一el"组成。

(三)复合词多
       为了简洁而精确地描述客观事物的特征、大小、数量、程度等概念.农产品包装说明书中还出现了很多复合词。就拿sunfloweI"这个复合词来说,它由sun和flower两个单词组成.是指“向日葵”。还有诸如watermelon(西瓜)、groundnut(落花生)、livestock(牲畜)等一类的词,均属于复合词之列。

三、基于功能对等的农产品包装翻译策略
       我们可以直接“克隆”奈达功能对等理论中的那些适合于农产品包装说明书的翻译策略;还可以依照奈达功能对等理论的原则,跟据语言、文化、翻译的之间所存在的内部关系,以目的语读者和目的语文化为导向,创造出适合于农产品包装说明书的翻译的其他翻译策略。这两大类翻译策略构成了农产品包装说明书的翻译簏略的完整体系,能全面地破解农产品包装说明书翻译的难题,其具体内容如下所述。

(一)音译
       音译通常是根据一个词语的读音而不是意义来翻译该词语。音译的方法常常用在翻译农产品的品名中,尤其是专有名词。例如:甘蓝菜kale,古柯coca。在农产品包装说明书的营养成分表一栏中。常看到vitamin一词,尽管现在大多是将其译为维生素,但很多人所了解的仍是之前的译法“维他命”。现在大多数人都喜欢使用农产品的音译名称,因为音译不会阻碍人们理解这些产品所隐含的背景意义。如果更多的人能够通过农产品的音译名称来了解这些品名的含义,那么.这些农产品的背后的文化意义就能越来越容易被译语读者理解。也能越来越容易被目的语文化所接受。

(二)直译
       直译在再现原语的意义的同时还保留了其独特的表现手法.丰富了译文的语言表达力。茅盾对于直译的看法是:“所谓‘直译’也者,倒非一定是‘字对字’,一个不多,一个也不少的翻译。那种译法不是‘直译’而是‘死译’。‘直译’的意义就是不要扭曲了原语的本来面目.要能显示出原语的精神”。在农业科技英语中,forage crop rotation(牧草轮作),raise the muhipleeropping index(提高复种指数)等都是采用了直译的方法。在翻译农产品包装说明书某些内容的过程中.为了使得译文既忠实于原文内容又符合原文的结构形式.译者应尽量采用直译。例如:Strawberry一词。由straw(草)和berry(莓)两个单词构成,使目的语接受者能够更好的理解到源语的含义,同样的可以引申到blueberry一词.blue(蓝色)很好的体现了该产品所具有的特色。对于目的语读者有着很大的帮助。

(三)意译
       意译一般保留的是原文的主题和大概意思。有些农产品包装说明书的内容在译入语文化当中缺乏相应的形象或词语。对这样的内容进行翻译时,译者通常必须放弃文本中的形象来保全意义.牺牲源语文本中表现出的个别甚至是全部的背景意义,通过意译来尽可能地传达源语中隐含的意义。例如:在农业科技中常提到“鱼米之乡”一说.对于中国人来说“鱼”和“米”就代表着富足,大家都了解其所内在的比喻意.如果把“鱼米之乡”翻译成“a land of fish and rice”.外国读者不一定能理解其含义,因此为了更好的表达其意思,这里最好采用意译的方法,即:a land of milk and honey。

(四)调整、
       要使功能对等翻译达到令人满意的程度。有时需要用奈达所提出的“调整的方法”。下面几种调整翻译方法在农产品的包装说明书翻译中非常有用。
       1.增译:尽管这种翻译方法被称为“增译”,但事实上并没有给原文信息增加语义内容,而只是让译入语的信息更加明确。所有语言中都有省略的情况存在,但是一种语言中允许的省略可能在另一种语言中是不允许或不存在的。另外,有些隐含在源语文本里面的对于源语读者来说显而易见的信息,对目的语读者来说,却是无法理解的,因此在源语文本中内隐的信息可能需要在译入语中增补为明确的信息。因此有些农产品包装说明书中出现的省略需要在译文中补充完整。使其背后的信息便可以传达给目的语读者。例如:Bringing plant potential to life.激发植物潜能,焕发精彩生活。译文增加了一些内容,使其能更好地与中文习惯相吻合,能更好的吸引消费者。
       2.减译:尽管减译让原文中明确的信息变成了内隐的信息,但它并没有减少其信息量。事实上,减译的目的是为了达到更贴近的对等,删减某些形式上的元素使之能更好地实现对应。为了强调内容或者使内容更准确,很多意义重复的内容往往被删除或者用其他内容来代替,以免让读者感到文本冗长乏味。再者,为了使句子的结构紧凑。很多影响修辞特征的部分也被删减。例如在农产品的包装说明书上常看到的“美味可口”一词,“美味”和“可口”表达的是重复的意思.因此在翻译时可以直接翻译成“tasted”,而不必要为了保留其语言的生动或韵律而影响其句子结构和源语的修辞特征。
       3.加注:如果直译或音译可能会致使读者对译文理解错误,有时可以在译文中保留一些直译或音译,然后在注解中进行必要的加注解释。加注的功能与上文的增译有类似之处,增译中列出的例子也可以用加注的方法来处理.反之亦然。到底选用加注还是增译,一般都是取决于上下文。例如:“三高”农业(three highs agriculture—high output。High quality and ffieiency),不能仅仅将其翻译成three highsagriculture,另外还需要加’上high output.high qualitv and efficience作为注解,才能使意思表达完整。在农产品包装说明书翻译实践中,应根据具体语境综合考虑,协调使用上述笨略与方法,使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时文雅确完整地传达原文的含义。

结语
       基于目前对农产品包装说明书翻译的研究现状.以奈达的功能对等为理论框架,研究农产品包装说明书在翻译过程中如何实现功能对等,目的在于探寻农产品包装说明书的翻译特点和翻译策略。农产包装说明书隶属科技实用文体.在正确地传达产品信息时,要求其语言简练、精确。不仅要准确传达信息,还需要激发消费者的情感,刺激人们的购买欲望。由此可见,为实现农产品包装说明书的功能,奈达的功能对笔理论有助于其翻译质量的提高,对于农产品走向世界起着重要作用。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

小黑屋|汉南国译 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-2907 010-58612588( 京ICP备14030960号 )

GMT+8, 2018-11-18 14:33 , Processed in 0.019895 second(s), 14 queries .

汉南国译 © 2001-2014

返回顶部