请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
汉南国译 科技文献翻译 查看内容

化工英语的特点及翻译方法探讨

2014-6-7 17:45| 查看: 2389| 评论: 0|原作者: 田胜

摘要: 随着我国化工技术和产业的迅猛发展以及我国对外科技、学术交流的日益频繁,化工英语的翻译工作显得尤为重要。本文主要探讨了化工英语的特点并通过具体实例对化工英语翻译的基本原则和方法进行了分析和研究。 ... ...


l、化工英语的特点
1.1化工英语专业词汇特点。
       1.1.1转化法。所谓转化法,即由一种词类转化成另一种词类。例如:dry(a.干的)一dry(v.烘干),slow(a.慢的)一slow(v.减慢)等。
       1.1.2派生法。所谓派生法,即通过增加前、后缀来构成新词。通过增加前缀和后缀,使自身的词义得以扩展,并获得很强的派生能力。例如烷烃aikane就用前缀表示分子中碳原子数再加上"-ane”作词尾构成的。若将词尾.ane改成.ene,则为烯烃,将词尾.ape改成.yne。则为炔烃。科技工作者掌握一定数量的前、后缀,可扩大专业词汇量,增强阅读能力。
       1.1.3合成法。由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时合成词中间需添加连字符。如:atomic weight(原子量)等。
       1.I.4缩略法。缩略词是科技工作者经过长时问的工作生活实践对信息进行提炼而获得的精炼语言,其目的就是以简单明了的方式表达高度浓缩的内容和信息。如:EDTA-*Ethylene Diamine Tetraaeetic Acid(乙二胺四乙酸)等。
       1.1.5混成法。混成法,即将两个单词的一头一尾连载一起,构成一个新词。如:positron(正电子)=positive(iE的)+electron(电子)。
1.2化工英语的句法特点。
       1.2.1被动语态的麻用。使用被动语态,采用第三人称陈述,将重要概念、问题、事实等放于句首,更能表达所陈述的客观事实,便于读者的理解和加深印象。例句:If one or more electrons ale removed,the atom is said to be positively charged.
       1.2.2词类转换即名词化结构的使用。在化工英语中,名词化的显著特点表现在广泛使用表示动作或状态的抽象名词,以及有名词功能的动名词。例句:On a large scale continuous hydrolysis offats to fatty acids by steam becomes attractive and the acids are neutralized subsequently with sodium hydroxide.
        1.2.3后置定语的应用。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语。而科技英语则更多地使用后置定语。
例句:In general,etheB ale good slovents for fats,waxes and rcsins.
       1.2.4复杂长句的应用。为了能准确、严谨地描述科学原理规律概念、各事物之间错综复杂的关系、相关现象,在化工英语常使用长句。
       1.2.5特定句型的应用。例如:“it⋯that⋯”结构句型、“it is defined as⋯”等被动态结构句型、分词短语结构句型等。
1.3化工英语中的修辞手法。

       科技英语中要求客观、真实,所以一般不使用修辞手法,但有时候为了追求形象、生动,使新概念、新事物易于接受,也可使用拟人和比喻等修辞手法。
1.4化工英语中的时态应用。

       化工英语文献和著作多为用来陈述无时间性的科学定义、原理、性质、特征、数据资料等内容,因此,在文中多使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时等。
2、化工英语汉译原则
       化工英语汉译过程中,我们要遵循三种原则:忠实性原则,美感原则,即翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理的原则。
3、化上英语的翻译方法
3.1化工词汇和科技术语的译法。
       3.1.1意译法:意译法,即根据英语科技术语原文的技术含义,使用意义等同的目的汉语来表达的一种较常见翻译方法。这种译法译出的词汇,具有概念明确、易懂易记的优点。
       3.1.2音译法:音译法,即按照原词的英语发音译成相对应的汉语。随着新技术、新术语的出现,音译单词已较为常见。
       3.1.3半音半意译法。在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。
       3.1.4缩写替代法。采用外文缩写词、英语首字母缩写词在化工英语中较为常见。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译,直接引用。
3.2化工英语的句法翻译方法。
       3.2.1正序译法。Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the Still.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,像九大行星围绕太阳旋转一样。
       3.2.2反序译法。Aluminum remained unknown until the nmetcenth century,because nowhere m nature is it found flee,owing to its always being combmed with other elements,most commonly with oxygen,for which it has astrong affinity.铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合:因为铝跟氧有很强的亲和力,EEr于这个原因,在自然界找小到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
       3.2.3增减渊译法。增减译法,即按照汉语习惯,在译文中适当添加英语原文中没有的词语,借以更加明确地表达原文的含义和满足汉语语法的需要:减词译法,即原文中的一些词语不译出来,或删除一些虽有词而无意义的词,但仍能保持原文的含义,使得译文更加精炼。In rapid oxidation a flame is produced.在快速氧化过程中会产生火焰。
       3.2.4分译法。分译法,即把一个句子中含有两个或两个以上含义的句子分开来进行翻译,使原文复杂的结构更加简单化,条理更加清晰。
Each kind ofatom Seems to have a definite number offhand”that it call use to hold on to others.原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。
       3.2.5合译法。合译法,即把两个或两个以上的单句合译为一个单句,或把主从句合译成一个单句,使译文更加紧凑和明确,并符合汉语的表达习惯。Stainless steel,which is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage ofchromium.具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。另外,还有转换译法等。
4、结束语
       本文通过对化工英语问题的特点的分析,探讨了化工英语翻译的原则和方法。这将有助于化工科技工作者正确运用科技英语,进行科技英语的翻译和英文科技文献的写作,对学习和掌握国际先进的化工技术和理念有着莺要的意义。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

小黑屋|汉南国译 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-2907 010-58612588( 京ICP备14030960号 )

GMT+8, 2018-11-18 14:34 , Processed in 0.019502 second(s), 14 queries .

汉南国译 © 2001-2014

返回顶部