科技微平台 专利翻译 查看内容

专利翻译知多少

2014-6-7 23:39| 查看: 3149| 评论: 0|原作者: 陈冠州

摘要: 专利翻译是非常高深的技术,就像要翻译一篇医学研究文献,一般仅懂中文和英文的文科生是没有能力翻译好的。即使是受过医科教育的毕业生也未必有办法翻译出文意兼备的作品,而必须要在那医学领域上有所造诣的资深医生 ...
  专利翻译是非常高深的技术,就像要翻译一篇医学研究文献,一般仅懂中文和英文的文科生是没有能力翻译好的。即使是受过医科教育的毕业生也未必有办法翻译出文意兼备的作品,而必须要在那医学领域上有所造诣的资深医生或医学教授才能胜任。就好像中文佛经,当初都是由高僧所翻译。在国外,专利翻译都是由资深的专利代理人或律师所为,其必须要有多年独立撰写专利说明书及权利要求书的经验,并要具备所要翻译的两种语文的深厚基础,才可能把字译和意译都兼顾完备,以为坚固的专利保护基础,避免往后竞争对手或仿冒者有机可乘。因此,这类资深的专利代理人或律师的钟点费一般要比单纯以该国文字撰写者为高,就算以字数计算都达每一百字美金五十五元至八十五元的收费。

    但是,在「按件收费」专利生态下的中国和台湾,是按每国每件固定收费的方式收取服务费,但美国优质的代理人均又以工作钟点向中国和台湾的专利代理收取费用,并均要求自主的控制专利说明书及权利要求书的质量,以维持其各代理的案件质量和名誉,所以经常美国代理收取的费用要比中国和台湾发明人愿意支付中国和台湾专利代理的案件收费还要高。

    鉴于前述的成本考虑,中国和台湾的专利代理一般就在国内找懂英文的工程师,把仅符合中国专利局要求的PCT、发明或实用新型的专利说明书及权利要求书翻译成英文,再委托愿意为其签名代理的美国专利代理人以固定的基本代理费用提出美国(或其他英语国家)专利申请。这类翻译的英文专利说明书及权利要求书,一般未聘请美国的双语资深专利代理人或律师修正校阅,因为要修改这类仅满足中国或台湾专利条件的英文翻译说明书及权利要求书所需的实力和时间往往比重新撰写英文说明书和权利要求书还要困难费时,其收费往往比中国和台湾发明人所支付中国或台湾专利代理的费用还高。这类中翻英的美国专利申请 (欧洲、日本申请案亦然 ) 也能成为一个专利申请案,甚至也能获得核准,但却埋入了诸多无法弥补的缺失,使在美国和海外执业的资深专业人仕非常感叹又无奈。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

科技微平台 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-1703 010-58612588 | 营业执照|公安备案号:11010502038240| 京ICP备14030960号-1

GMT+8, 2024-4-23 21:49 , Processed in 0.160800 second(s), 22 queries .

科技微平台 © 1997-2019

返回顶部