请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
科技微平台 专利翻译 查看内容

专利文献翻译规范

2014-6-9 21:47| 查看: 4183| 评论: 0|原作者: 译心译意翻译团队

摘要: 一、专利文献翻译要求 1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可; 2. 同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全 ...

一、专利文献翻译要求

 1.      公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;

 2.      同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;

 3.      同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;

 

二、专利说明书的几大部分

Title of invention                                    发明名称

Background of the invention                发明背景

Field of the invention                                   发明领域

Related background art                         相关的背景技术

Summary of the invention                            发明概述

Brief description of the drawings          附图简述

Detailed description of the invention    发明详述

Claims                                                    权利要求书

注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

 

三、专利相关用语之翻译

 

application number            申请号

application serial No.        申请序号

assignee                             受让人

assigner                             转让人

characterized in that          其特征在于,/其特征为,

claimed                              要求保护的

continuation application                         继续申请

continuation-in-part application             部分继续申请

disclose                             公开

division                             分案

embodiment                    实施例

examined                           已审查

example                             示例

best mode                         最佳方式

docket number                 档案号

file                                     申请,提出申请,递交

German Auslegeschrift            德国展出说明书

incorporate in                           加入

International Patent Application, Publication No.      国际质量申请,公开号

is incorporated herein by reference thereto                 通过引用结合到本文中

issue                                  颁发/公告

Laidopen                           (日本专利)公开

more particularly,              尤其/更详细地讲,

more specifically,              更准确地说,更具体地讲

parent application              原申请

PCT Publication                PCT说明书

preamble                            前序部分

preferably...more preferably...most preferably            优选...更优选...最优选

preferable                         这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,

optional                     任选的

optionally                   任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;

preferred embodiment (example)  优选实施实施例

prior art                      现有技术

provisional disclosure        临时说明书

Publication                               (日本专利)公告

published application               公开申请

said               所述

known as                          公知的

selected from the group of consisting of             选自...

specificaly,                 (插入语)具体地说,

state of the art            现有技术水平

subject                        题述

 sub-license                  分许可证

the art                      本领域

the persons skilled in the art   本领域技术人员

trade name                 厂商名称

unexamined                未审查

Utility Model             实用新型

wherein                    其中

a aspect of the present invention                 本发明的一个方面

a further aspect of the present invention     本发明的另一个方面

it is understood         应当理解的是

thus obtained            这样得到的

in cases that               在…的情况下

for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言

as described in   如…中所述

as disclosed in    如…中所公开

filed December 232002  20021223日提交

can be selected from the group consisting of     可选自

the term “”as used herein         本文所用的术语“”

refers to                                          是指

comprised of                                  由….组成

International Publication WO         国际专利说明书WO

JAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION  日本公开特许公报

title to patent              专利所有权

under 35USC§119e  根据美国法典第35119 e)款。

the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.

前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容

These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings.

通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。

 

depart from the scope of the invention         脱离本发明范围

are contemplated by the present invention 本发明可构思出

conceivable                                                 可以构思出

 

This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.

根据美国法典第35章第119条,本申请要求199691日提交的美国序号60/026,297的优先权。

 

四、翻译注意事项

 1.    翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。

 2.    a, an 原则上不译出,即不说”一个/ 一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。

2a.  权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。

2b.  说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。

 3.    被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。

 4.    同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文

 5.    连词“and

 and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X1,而Y2。”;

include, , and …的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;

and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。

 

6. 较短的定语最后放在中心词之前。

7. 在… was (were) done by  doing, doing , and doing…的句型中,如果by  doing, doing , and doing…不是很长的话,最好先译by…。另外注意几个doing是并列的。

8. 注意andor,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。

9. upon-很多时候相当于on

10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。

11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。

12. 注意使用 “因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。

 

五、常见词语翻译

1 parts by volume             体积份

2 parts by weight             重量份

3 pharmaceutical composition        药用组合物

4 process                          工艺/方法/过程/加工

5 cross-section view   截面图

6 be provided with 设有

7means 机构/部件/装置

8  recess 凹部

9minimize 降低、maximize 提升。  除非必要,不译成最大化、最小化。

 10% by weight           10%(重量)

10% by volume   10%(体积)

abandon                     放弃

advantageously  最好

composition         组合物,组成

 comprise              包括

meter in               计量加入

 

10 Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end.

 稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31

 

12integral integrate   集成到其中的, 整体的, 形成一体的,一个整体部分

13Ride on 跨置在…之上

14specifically 具体地

15linkage  连杆

16alternatively 或者/选择性地

17for packaging reasons  出于包装方面的原因

18accordingly 因此

20configure 构造成

21receive 容纳



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

科技微平台 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-1703 010-58612588 | 营业执照|公安备案号:11010502038240| 京ICP备14030960号-1

GMT+8, 2024-3-29 16:01 , Processed in 0.045654 second(s), 25 queries .

科技微平台 © 1997-2019

返回顶部