请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
科技微平台 科技文献翻译 查看内容

科技德语翻译技巧

2014-6-19 14:48| 查看: 4976| 评论: 0

摘要: 工业词汇的构词(Wortbildung) 德文中的不少工业词汇的构词是有一定规律的,与英文的组词习惯有所不同,德文的科技词汇多采用复合词,如“阀门”,在德文中的总称为Armatur,相当于英文的valve,其下按阀门的总称为Ve ...
工业词汇的构词(Wortbildung)

德文中的不少工业词汇的构词是有一定规律的,与英文的组词习惯有所不同,德文的科技词汇多采用复合词,如“阀门”,在德文中的总称为Armatur,相当于英文的valve,其下按阀门的总称为Ventil,Schieber,Klappe等。其中Sehieber等同于中文的“闸阀”,Drosselschieber为“节流闸阀”,这是一个复合词,其前一个词表示阀的功能,后一个词表示阀的结构。因此,工业方面的词一般都是以复合词的形式来构成的。

例如:

1)单个词的构词:

das Absperventil 截流阀;

das Ruekschlagventil 单向阀;

das Daugventil 吸气阀;

das Schaltschieber 调节闸阀;

das Schnarventil 安全阀;

das Streckenschieber 管道闸阀;

2)多词构词:

das Luftdruckverminderungsventil 空气减压阀

die Abwasserreinigungsanlage 污水净化装置

der Durchflussregistriergeraet 流量自动记录仪

die Luftvorwaermerheizflaeche 空气预热器加热面积

die Ventildichtungsscheibe 阀门密封垫片

die Frostschutzmittelnachdosierung 防冻剂加料装置

der Weckselbeanspruchungsfestigkeitswert交变负荷疲劳强度



一、 德语被动态在科技文献中的汉译(Passiv)

德语科技文献中被动态占有很大的比重,科技文献中的被动态看似简单,但要译成规范汉语并不容易,一般情况下,如果动作执行者不知道,或是根本不需要说出来时,德语常常采用被动态。而且,科技文章主要说明发生了什么事或做了什么事,至于执行者是谁,并不重要。也就是说,使用被动态,目的不再于说明“谁”做了什么,而要说明“做”了什么。针对被动态句子汉语通常译为“被”,“为”,“由”,“受”,等。

例:Zunder,der sich auf der oberflasche jedes knueppels gebildet hat,wird durch eine Hochdruck-Entzunderungsvorrichtung entfernt.

(钢坯表面的磷由高压除磷设备除磷)

再如:Im Ozeanwasser wird das DDT von kleinem Lebenswesen aufgenommen,die wieder als Fischnahrung dienen,ein Teil der Fische schlesslich wird von Menschen verzert.

(在海水中,DDT被小生物吸收,而小生物又成了鱼的食物,这样,又有一部分鱼被人吃了。)

但是,不是所有的被动态句子都必须一律译成“被”,“由”等。在不违背原文的前提下,为了使译文汉语规范化,可采取另外的翻译方法。

1)去掉通常使用的“被”,“由”,“为”,等。

例:Vor einiger Zeit wurde im Muenchener Dolmetscher-Institut eine Anlage vorgefuehrt,mit diesem Geraet wird das Simuhandolmetschen auch fuer Telefonverkehr verwendet werden.

(不久前,在慕尼黑翻译学院展示了一台设备,有了这种设备,同声传译也将使用于电话通讯中。)

2)可将德语被动态句子译成汉语主动句

例1 Die moderne Physik ist durch die Relativitast Theorie Einsteins auf neue Wege gefuehrt worden.(爱因斯坦的相对论把现代物理引导上了新的道路。)

例2 Der Kessel wird von dem Arbeiter erhitzt.(工人加热锅炉。)

3)可以在译文中增加一些词。如:“使”,“用”,“通过”,等。

例1 Die Festigkeit des Werkstoffes wird durch diesen Apparat geprueft.

(通过这架仪器检验这种工业原料的强度。)

例2 Mit Hilfe von Explosionen koennen tiefliegende Bodenschichten freigelegt

und im Tage abgebaut werden.

(借助爆炸能使埋藏很深的地层裸露在外,然后进行开采)

4)在德语被动句中增译主语,如:我们、大家、人们等

例l Der Windungsleger ist unmittelbar hinter dem Treibaparat angeordnet worden.

(人们把吐丝机直接装在夹辊后面)

例2 Von uns wird am Senkung der Selbstkosten gekaepft.

(我们为降低成本奋斗)

5)德语状态被动态的句子可译成汉语“是……的”结构

a) Das Radium war im Jahr 1898 entdeckt.

(镭是1898年发现的。)

b)Der elektrische Strom ist eingeschahet.

(电闸是合上的。)

三、德语虚拟式在科技文献中的应用(Konjuktion)

虚拟式在德语科技文献中被广泛地应用,它在结构上不仅有6个时态,而且还有两个描写形式(即条件第一式和条件第二式Konditionalis I und Konditionalis II)。虚拟式在应用上很复杂,例如,虚拟式过去时并不表示过去发生的行为,而表示现在或将来可能发生的行为。另外,同一个虚拟式时态又可以表示不同的情态意义,所以,在处理虚拟式时会遇到不少困难,在此举例说明科技文献中最常见的虚拟式形式。

1)虚拟式现在(prasen Konjuktiv)即第一虚拟式的用法虚拟式现在时用于主句或独立句中时,表示指示、建议等(如:使用说明,操作规程),常见的形式有:

a)Man+Praesens Konjuktiv结构。这种形式用于

说明书,一般汉译为“应该”、“必须”等。

例:Man schraube den Deckel fest.(应将盖子旋紧。)

Man Schuetze die Manometer vor starken Stossen.(必须保护压力表不受强烈冲撞。)

b)Es sei(en)+partizip II这种形式在科技文献中用的很多,并且经常与erwaehnt(提到)、betont(强调)、bemerkt(指示)、darauf hingewiesen(指出)等第二分词连用,往往置于词首,若其它成份占句首时,可省去。汉译仍可译为“应该”、“必须”。

例1 Es sei nochmals betont,dass diese neuen Geraete alle schweren Nachteile vermeiden.(还必须再次强调,这些新的仪器避免任何严重的缺点。)

例2 Es sei noch erwaehnt,dass wir das Re—suhat des Versuchs bekanntgeben werden.

(应该提及的是,我们将公布实验的结果。)

2)第一虚拟式还用于间接引语

在科技文献中常要引用别人的见解,但对这些见解的真实性不表示态度。

例l Augenzeuger behaupten,ein Blitzschlag habe das Flugzeug getroffen.

(目击者说,雷电击中了这架飞机。)

例2 Der Verfasser behauptet,es bestehe ein grosser Unterschied zwischen diesen beiden Erscheinungen.(作者断言,这两种现象之间存在很大区别。)

3)用来表示数学题目或某一定理的条件时,虚拟式现在时表示假设,汉译为“设”、“假定”。

例1 Der Gehah des Stahls an Schwefel sei gleich 0.

(钢的含硫量假定说是零。)

例2 Der Winkel betraege 90.(设该角为90度。)

4)虚拟式过去时和第一条件式也常用于科技文献中,均表示现在或将来可能发生的行为,条件从句可以用wenn这个连词,也可以不用连词,汉译为“如果”、“假如”等。

例1 Das Problem waere vielleicht zu loesen,wenn nicht technische Schwierigkeitenvorlaegen.(如果不存在技术上的困难,这个问题可能容易得到解决。)

例2 Wenn es keine Sicherung gaebe,wuerde der Strom stark werden.

(第一条件式)(如果没有保险,电流会变得很强。)

另外,情态动词经常出现在这类句子中,表示实现的可能性很小。

例:Sollten Betriebstroerungen noch waehrend der Garantiezeit auftreten,darf die Pumpe keinesfalls ohne unsere Genehmigung geoeffnet werden.

(如果水泵在保修期内就出现运转故障,未经我们允许绝对不能打开。)


出处:http://hi.baidu.com/germanhaus/item/fc8684ff5eb41d1ee2e3bda5


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

科技微平台 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-1703 010-58612588 | 营业执照|公安备案号:11010502038240| 京ICP备14030960号-1

GMT+8, 2023-1-28 02:02 , Processed in 0.056055 second(s), 22 queries .

科技微平台 © 1997-2019

返回顶部