请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
汉南国译 专利翻译 查看内容

化工英文专利说明书的文体特点及翻译

2014-6-7 10:41| 查看: 2549| 评论: 0|原作者: 林雪梅

摘要: 本文通过实例从词法、句法角度对英文专利说明书的文体特征进行分析阐述。说明其特点、规律及翻译方法。

 


化工英文专利说明书的文体特点及翻译
.林雪梅


引言
    随着全球经济贸易一体化进程的不断推进.专利技术以其特有的技术创新性及独占性.越来越成为企业参与国际市场竞争的核心要素。专利文献由于内容广泛、详实,报道速度快,成为科研开发和技术情报交流的重要文献资料。据世界知识产权组织(world intellectual property organization)的资料介绍,全世界每年公布专利文献有100多万件.并包括了世界发明成果的90—95%。英国北伦敦理工学院的统计,除6%的专利情报在科技杂志有报道外.其余都反映在专利文献中。
    专利说明书(patent specification)是专利文献的核心内容。它是用以说明发明的内容和取得的权利要求范围的文件。目前用英文出版的专利说明书有美国、英国、加拿大、澳大利亚等国。国际专利申请说明书(PCT)和欧洲专利说明书(EP)里也有大量用英文出版的专利说明书。专利说明书须按专利局申请的有关规定编写,因此,要求措词恰当、结构严谨、术语专业以及排除岐义的可能.以防在专利实施中被钻空子,使专利得不到保护。化工专利说明书涉及了化工生产、技术、科研、应用等各方面的发明技术,可以说它是用法律性语言来描述技术性内容.其语言具有用词严谨、正规、严肃以及专业性强等特点。本文就化工英文专利说明书的有关文体特点做一探讨。

一、化工专利的词汇特点及翻译
    化工专利所涉及的是某一专业技术领域的发明创造.要求发明人须将发明的内容充分公开并达到该专业技术人员凭借此内容即可基本上将其付诸实施的程度。是一种专业技术很强的科技文献。因此,说明书中词汇呈现高度专业性.不具备基本的化学知识往往很难正确理解并作出贴切的翻译。主要表现在以下特点:

1.词义特点
(1)大量使用专业词汇词义
    据统计,在化学专业领域的专业词汇达40万。就专利说明书而言.主要是以具体专业范围的科技人员为读者对象,因此在文中专业术使用率极高。这些专业术语有特定的含义.往往需要根据所描述的发明对象和技术来判定.而在一般情况下具有通用性。例如:peroxides(过氧化物)、Orlon(聚丙烯腈丝)、one electron bond(单电子键)、Novocain(奴弗卡因)、bond distance(键长)、bittern(盐卤)、beam bal.ance(梁式天平)、Vaseline(凡士林)、plaster of Paris(熟石灰)、pilot plant(中试工厂)、naphtha(石脑油)等等。

(2)常用词专业化
    除以上专业性词汇的使用外.对往往看似普通的词汇在专利说明书中具有特定的专业词义。例如:basket(转鼓)、mouth(开度)、feed(J原料)、rare earth(稀土)、piece(零部件)、normal salts(正盐)、bed(底座)、housing(外壳体)、current(电流)、leaf(滤片)、loop(回路)、bush(电刷)等等。对于这类词汇有的近似于行话,在一般辞书中不易查找,往往要根据句子、段落语境来确立.在翻译中需加以注意。

(3)普通词汇与专业词汇于一体
    这类词汇看起来近乎词汇直译.但由于其符合专业技术特征的形象意义表达.因此既是普通词汇又是专业词汇.在化工专利中也颇为常见。例如:filter cake(滤饼)、carbon black(碳黑)、beewax(蜂蜡)、mother liquor(母液)、manhole(人孔)、rich gas(富气)、boiling bed(沸腾床)、electron cloud(电子云)、flooding(溢流)、flat grass(平板玻璃)、coal oil(煤油)等等。

2.通过构词法生成大量新的合成词
    通常在化工专利中。由于化学反应的复杂性。使新的化学词汇层出不穷.但同时由于化合物基本成分的相对稳定使得新化合物命名可利用词根及构词规则形成。成为化工专利词汇的一大特征。例如,caprolactarm、alkylcaprolactam、methylcaprolactam、ethylcaprolactam、isopropylcaprolactam、isobutylcaprolactam,butylcaprolactarm、cyclohexylcaprolactam,propylcaprolactam这一组词汇中.以lactam为基本词核。与capro构成本组词汇的核心单词.通过与词素alkyl、methyl、ethyl、isopropy、butyl、cyclo、hexy构成新的化合物词。其次,同样采用新的化学物质命名方式,使用词缀(tri、di、tetra、bi、hexa等)、数字标注碳原子数目、连接符、分子式、结构式、缩略式等表达专有名词。例如:1,2,3一trichlorobenzene、1,3一dichloro一5一bromobenzene、m,P7一dichlorodiphenyl、hexachlorobenzene、2’,2’,4,4’一tretrachlorobiphenyl、NMP(N-methyl pyrrolidone)、p-DCB(p-Dichlorobenzene)、avg.(=average)、-CH2CH2、-CH2-o等。对这类通过构词法生成的新词汇通常有其常规的构词特征,如饱和烃的词以一ane后缀。含碳双键的烃以一ene为后缀,含碳碳三键的烃以一vne为后缀。例如:methane(甲烷)、ethane(乙烷)、propane(丙烷)、butane(丁烷)、pentane(戊烷)、hexane(己烷)、heptane(庚烷)、octane(辛烷)、nonane(壬烷)、decane(癸烷)。

3.使用法律用语词汇
    前面已述.化工专利说明书具有法律文件的作用,因此法律文书的特点较明显。特别是在发明的专利权利要求部分(Claims),将作为今后专利诉讼的重要依据。为充分保护委托人的权项,词义必须准确。须用文件和法律用语词汇保证其确切性和专利的正式性,这一点在一般的科技文献中较为少见。这些词汇如hereby、herein、thereby、hereinafter、therein、whereby、heretofore等以here一、there一、where一为词根的复合词。例如:The process of claim 7 wherein the lithium compoundis selected from the group consisting of lithium hydroxide or lithium N-metheylaminobutyrate or mixture thereof.该句翻译为:在权利要求7所述的工艺中。锂化合物选取氢氧化锂或N一甲基丁酸锂或其混合物。The invention described herein may be manufactured,used and licensed by or for the Government for government purposes without the payment to US of any royalty thereon.该句翻译为:凡政府机构或为政府机构效力而使用本发明的,均可以授予专利特许证。免交专利使用费。在前一句中wherein即in which(其中,在那里),thereof即of that(它的,由此)。后一句中herein即in that place,in that(在那里),thereon即then,as the result of that(于是,因此)。从这两句短语中可见法律用语在专利说明中的应用.也体现了严谨正式的文体风格。翻译时根据其具体在文中的含义进行理解,避免发生岐义。不仅在正文中。在说明书标题中也能常见法律用词汇。例如:Dielectric Composition and Articles Therefrom译为:介质成分及其制品Improvement in and Relative to PiezoelectricMaterials and Manufacture Thereof译为:关于压电材料及其制造方法的改进

二、化工专利的句法特点及翻译
1.长句特征
    由于在专利说明中需要阐明专利的发明技术的背景、特点及复杂的发明过程.因此常常使用多种形式的长句式严密细致地表达多重而又密切相关的内容,体现了其严密的正式文体风格。这是专利说明书主要句法特征。各种长句式中,有的语法关系复杂,有的句法成分前后编插,有的附加语、修饰语、说明语重叠交织。为翻译造成难度。在翻译中首先要根据长旬式的特点,弄清各种相关成分的叙述逻辑(Logic in Reasoning or Narration)及语法关系。再根据汉语的表达习惯,变动语序,重新组合,才能准确、清晰地予以表达原文。

(1)使用复合长句
    在专利说明书中以一复合长句作为段落的情况屡见不鲜.甚至有时令整个说明书显得冗余,为理解造成困难。一般复合长句含有主句和从句,而从句又包括名词性从句、定语从句和状语从句等。例如:In a method of making a barium titanate ferroelectricarticle comprising dry pressing commercially available barium titanite,firing the dry pressed form to maturity,and cooling,wherein the improvement comprises firing the dry pressed form at about 1 200 to 1400 degrees C.while applying a vacuum in the range of partial air pressures preceding the partial pressure where reduction of the barium titanate would occur and in the range of between about 1 to 1000 microns and cooling to ambient temperature to upgrade the dielectric properties of the barium titanate.在这个92个单词的复合长句中.是由1个主句。1个非限制性从句构成,其中主句中包含1个comprising引导的修饰性定旬.限制性定语从句中包括1个while和1个where引导的限制性从句。在后面说明部分结构需要清楚切分.相应采用汉语短句,拆分旬中从句成分,使译文连贯通顺。该句译为:制造钛酸钡铁电材料的方法是:干压工业用钛酸钡,然后将其烧结、冷却。其中改进之处是:把已干压好的制品在1200至14000C下、在钛酸钡不被还原、真空度为1至1000微米空气分压下煅烧.然后冷却到环境温度。从而提出来高钛酸钡的介电性能。

(2)使用非谓语动词短语性长句
    如上所述,为避免说明书中复合长句式太多.文篇结构复杂,故而广泛使用非谓语动词短语性长句。应该说在叙述中大量V—ed和V—ing等非谓语动词形式是专利说明书的主要特征之一。例如:The prescribed proportions of PbO,TiO2,ZrO2,SbO3and NbO5 consitituting a basic composition,and ThO2,CeO2 or mixtures thereof forming an auxiliary composition were exactly weighed out,with the pro—portions of PbTi03 included in said basic composition fixed at 48 mol percent,the proportions of Pb(SbNb) 0.503 included therein varied to 26,20,14,10,6 and O.5 mol percent and the proportions of PbZrO3 similarly included therein varied to 26,32,38,42,48 and5 1.5 mol percent.这是一个简单长句,但也并不简单。它含有8个 V-ed和2个V-ing.其中3个是with的复合结构 (with十n.+V—ed),即with the proportions⋯fixed at ⋯和2个the proportions⋯varied to⋯。通过分析其层层迭套的语句关系。采取分层次序表达方式。该旬译为:按规定的比例称出PbO、Ti02、Zr02、Sb03和Nb05,由它们构成基本成,然后称出ThO:、CeO:或其混合物,由这些物质构成辅助成分。含于上述基本成分中的PbTiO,的组成比例固定在48摩尔%以上;含于上述基本成分中的Pb(SbNb)0.503的组成比例的变化范围是26、20、14、10、6和0.5摩尔%;同样含于上述基本成分中的PbZrO3组成比例的变化范围是26、32、38、42、48和51.5摩尔%。

2.短句特征
(1)被动句的使用
    专利说明书也同一般科技类文章一样.在不知道行为者是谁或不必说明行为以及为了客观地描述发明技术过程的情况下,在短句中频繁使用被动句。也构成专利说明书的一大特点。例如:Various improved processes are known to prepare high molecular weight PAS solely by polymerization.对此类被动句式.可以直接译成无主句或根据语境添加主语。该旬译为:(大家)已知各种通过聚合反应制备高分量PAS的改进工艺。The autoclave was then sealed and cooled to 180。C,in which 21.940kg of p-DCB and 18.0 of NMP were charged.对发明专利的具体实验过程进行描述。要求表达实验过程本身的客观性.因此被动句是理想的选择。而在汉译中则常常选择主动式翻译。该句译为:然后密封反应釜,在其中加入21.940kg p-DCB和18.0 NMP并冷却至180%。其次.以it is⋯⋯that、It is⋯⋯to V、It is no.ticed that、It is found that等作形式主语的被动句式也很常见,对该类句子的译法,一般直接按插人语的形式添加在句首,译作“人们注意到”、“据发现”、“有人认为”等等。例如:It is known to use a polyhaloaromatic compound having three or more halogen substitutes in molecule to prepare high molecular weight PAS solely by means of polymerization.该句译为:众所周知,只要通过聚合方式,使用含三个或更多取代卤的卤芳香化合物便可以制备高分量PAS。It has been proposed heretofore in U.S.Pat.No.2,37 1,1 1 9 to recover metals from dilute aqueous solutions in which such metals are present by contacting the aqueous solution with w001.译为:在这之前,美国专利第2,371,119号提了把含金属的稀水溶液与羊毛相接触从而回收金属的方法。

(2)名词性短语的使用
    由于名词性词组宜于表达复杂精细的思想、意义,在句子结构中组合方式多,简洁、凝重,保证抽象思维的逻辑性和概念化。其翻译方法也是多种多样,如译为主谓结构、复句中的分句、谓语动词等,使其意义明了.符合整体语句的表达。例如:Reasonable variation and modification are possible within the scope of the foregoing disclosure.译为:在上述范围内,可以对本发明进行合理的改进和完善。Precipitation by chemical methods and electrodeposition have been used for the removal or recovery of metal values from dilute aqueous solutions.译为:化学沉淀法和电解沉积法已被用于去除或回收稀溶液中的金属。

三、结束语
    以上对化工英文专利说明书的一些基本词汇和句法特征略做了一定分析.不能概括化工专利翻译的全貌,在许多方面还有值得进一步探讨的地方。希望能通过本文对读者从中有启示。从实践看。化工专利文献在化学化工、医药等领域的科技含量非常高,因此专利说明书的理解与翻译是一项复杂的工作.需要翻译者不断提高专业知识水平和语言水平.以及勤于推敲的严谨工作态度,不断实践。以提高翻译水平。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

小黑屋|汉南国译 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-2907 010-58612588( 京ICP备14030960号 )

GMT+8, 2018-11-18 14:32 , Processed in 0.019943 second(s), 14 queries .

汉南国译 © 2001-2014

返回顶部