请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
汉南国译 科技文献翻译 查看内容

浅谈有色金属工程英语的特点及翻译对策

2014-6-7 11:25| 查看: 1932| 评论: 0|原作者: 冯欣

摘要: 有色金属涉外工程英语翻译内容复杂,涉及专业领域极广。通过结合实例,本文探讨和归纳了有色金属工程英语的语言特点并提出了翻译对策。

    英语翻译是项运用范围广,实践性极强的工作。笔者从事于与有色金属工程相关的英语翻译工作5年多来,既承担过多个国内外有色金属工程的合同报价、可行性研究报告、基本设计报告、设计说明文件、技术规范等的笔译工作,也担任过施工现场、会议、谈判、餐会等各种正式或非正式、严肃或轻松的场合的口译工作,接触过来自世界各国的、带各式各样口音的说英语者。在这五年多的工作实践中,深感翻译工作在有色金属涉外工程中的重要性,及时、高效、准确的语言沟通将有助于项目的顺利推进。鉴于有色金属涉外工程英语翻译的内容复杂,所涉及的专业领域极广,涵盖地质、采矿、选矿、冶炼、建筑、结构、供水、供电等相关范畴,专业术语及句子的逻辑自成体系,对不熟悉有色金属工程英语特征的译者而言,翻译难度较大。本文结合工作中的一些翻译实例,试图探讨和归纳有色金属工程英语的语言特点及翻译对策,以期对提高翻译质量有所裨益。
    有色金属工程英语的语言特点有色金属工程英语属于科技英语范畴,是一种专门用途英语,与传统的普通英语不同,其内容所含信息量大,旨在强调客观存在的事实,具有专业性、规范性、特殊性等特点,其特点主要表现在以下几个方面:
1.1 专业术语和专业词汇较多
    有色金属工程英语的词汇与地质、采矿、选矿、冶炼、仪表、结构、供水、供电、技经、概算等密切相关,日常基础英语很少涉及这些专业化的词汇,如果用基础英语中了解的意义来理解专业英语,往往造成误解。如magazine一词在日常基础英语中是指“杂志、期刊”,而在有色金属工程领域中则是指现场的“炸药库”;expedition一词在日常基础英语中是指“远征、考察”,而在工程项目设备采购中是指“催交”;collector一词在日常基础英语中是指“收藏家”,而在有色金属项目中则是指选矿中的“捕收剂”。可见,工程英语词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。
1.2名词化结构应用广泛
    许多在汉语中用动词、形容词表达的概念,在英语中是用由动词、形容词转化来的名词或动名词来表达的。大量使用名词化结构是工程英语的特点之一,因为科技英语的文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。在工程英语的文章中,广泛出现“表示动作意义的名词+of+名词”或“表示动作意义的名词+名词”的名词化结构,如preparation of pulverized coal(粉煤制备)、homogenization of raw materials(生料均化)、synchronization of asynchronous motor(异步电机同步化)、calculation of secondary development(采准、切割计算)、excavation depth(挖掘深度)、ore occurrence conditions(矿石赋存条件)、ventilation system(通风系统)等。
1.3广泛使用被动语态
    有色金属工程英语涉及的主体通常是客观事物或自然现象(如矿石赋存条件、矿体形态),重在阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及其变化过程(如采矿方法、冶炼工艺),表述客观事物间的联系。如果用主动语态行为,使用第一人称或第二人称,容易给读者造成作者的论述带有主观色彩的感觉,而采用被动语态使行文具有客观性、使得作者的论述更具有科学性,所以在涉外工程英语中广泛使用被动句。例如:The cooling design of the reaction shaft in modern day furnaces is developed on basis of long•-term experience from smelters around the world and thru modelling heat loads.现代炉子的反应塔冷却设计是基于世界各地冶炼厂的长期生产经验并通过热负荷建模。During the copper matte converting process,iron and sulfur are oxidized to obtain the desired blister copper,with a pure copper content of approximately 98.5%.在冰铜吹炼过程中,铁和硫被氧化以获得理想的粗铜,其中纯铜含量约为98.5%。1.4多用长句、复合句。语法分析与逻辑判断较为复杂为了表述复杂的概念,使之逻辑严密结构紧凑,工程英语在句法方面多使用长句、复合句。根据上海交通大学107万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个词以下(包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个词的长句占6.3%。长句中的从句交错重叠,包括主语、宾语、同位语和表语的名词性从旬、定语从句和表示时间、地点、原因、结果、条件、让步、目的、方式等关系的状语从句,句中还大量使用非谓语形式与其他成分组成的短语,如不定式、现在分词短语、过去分词短语等。例如:In a broad sense,high—temperature corrosion can be defined as an accelerated corrosion of metal surfaces at high temperatures that resuhs from combinedeffects of oxidation and reactions with sulfur compounds and other contaminants.从广义上来讲,高温腐蚀可被定义为在含硫化合物和其它污染物氧化和反应的联合作用下,金属表面在高温下的加速腐蚀。The first modern design E•-type reaction shaft transition cooling elements were installed in 1 999 and have to date not suffered any failures,due to the enhanced cooling capacity and the improved plugging technology,which forms a corrosion-•resistant metallurgical bond instead of the older threaded design.第一批现代化设计E型反应塔过渡冷却元件在1999年完成安装,迄今未出现任何故障,这主要归功于其冷却能力的增强和堵料技术的不断改进,防腐冶金接合所取代了传统的螺纹设计。
2 有色金属工程英语的翻译对策
    英语和汉语属于两种完全不同的语系,无论在词汇,还是在语法结构上都存在巨大差异。因此,译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化,另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语的读者能够完整而准确地获得原作信息。有色金属工程英语翻译质量的好坏主要取决于两个方面:一是译者从事有色金属工程英语翻译是否具备一定的英语语言知识功底;二是译者对翻译所涉及到的有色金属工程专业知识是否了解和掌握。为了保证并提高翻译质量,笔者认为应从以下几个方面去努力:
2.1 了解和熟悉相关的有色金属工程专业知识。注意用词的准确性
    一项有色金属工程从前期矿山勘察到最终冶炼产出金属产品所涉及到的专业众多,包括地质、采矿、选矿、冶炼、总图、环保、通风、热工、电信、仪表、结构、供水、供电、技经、概算等二十多个专业。作为翻译,的确难以做到样样精通,但应熟悉各个专业常见的表达方式及术语,在理解了翻泽内容的基础上才可以避免误译,也才能选择好词,使句子译得通畅、巧妙。有色金属行业有其自身的特点和约定俗成的用语,翻译中若不遵循这些语言和用法,容易被认为是外行,难以得到认同。比如leaching一词在有色领域是指“浸出”(一种冶金工艺),按照汉语拼音读法应译为“Jin Chu(浸出)”,但实际运用中工程人员都称其为“Qin Chu(浸出)”,因此将leaching翻译为中文时说成“Qin Chu(浸出)”更地道。chromite一词在有色领域是指“铬铁矿”,按照汉语拼音读法应译为“Ge Tie Kuang(铬铁矿)”,但实际运用中工程人员都称之为“Luo Tie Kuang(铬铁矿)”。又比如采矿中有一种常用方式称为“自然崩落法”,如果按字面直译为“natural caving method”,外方听了可能会难以理解,译为“block caving method”则更容易被业内人士所接受。同样的词在有色冶金不同地方出现翻译用语也要随之改变。例如“烟气净化”中的“净化”应译为cleaning,而“溶液净化”中的“净化”则应译为purification。溜槽、流槽两词中文发音很相近,但溜槽是采矿专业中的术语,应译为
chute,流槽是冶炼专业中的术语,则应译为launder。
2.2 掌握长句中的句法结构,灵活运用翻译技巧
    工程英语大都是一些说明性质的文献,注重事和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,因而大量使用冗长而复杂的句子,从句带短语,从旬套从句,相互依附,相互制约,错综复杂,盘根错节,这给理解带来了一定困难,翻译时处理起来也不容易。要做到译文准确.首先要弄清楚原文的句法结构,即找出句子的骨架,抓住最重要的主体成分。再将每一层意思分清,分析它们之间的相互逻辑关系。在对长句进行语法分析的基础上,按照从主要到次要的顺序重新排列组合,翻译先叙述要点,再补充细节。此外,译者还要考虑到一些涉外工程上的规范说法和汉语的习惯表达方式,不要拘泥于原文的形式,灵活运用直译、意译、被动与主动转换等技巧,使工程技术人员看起来一目了然,避免出现意思混乱或词不达意。以下面这句话为例:Another more recent improvement is the BIC cooling element,acronym for Brick Implanted in Copper,which initially was designed for roof cooling,and its present day design has replaced the horizontal ledge cooling elements,which formed a plateau for corrosion product.(近期另一个改进之处是BIC(即在耐火砖中加入铜)冷却元件的应用,其最初是用于炉顶冷却的设计,如今的设计已取代水平凸缘冷却元件,后者易形成腐蚀产物堆积。)翻译本句时不妨先摸清句子机构,分析不难发现,这句话实际有两个主句,呈并列关系,“and its present day”之前为一句,“roof cooling”之后为一句,同时每一个主句内各有一个which引导的定语从句。结构弄清楚后,我们便可以根据各部分旬意,组织语言,进行翻译。“which initially was designed for roof cooling”本为被动语态,翻译时化被动为主动,更接近中文表达习惯,句子也更顺畅。
2.3保证词汇运用的一致性,做好自检工作
    工程翻译不同于文学翻译,其词汇选择不要求花俏多样,而是要专业、规范。工程文献专业性强、信息量大、词汇重复率较高,一个规模较大的有色技术工程项目的可行性研究报告或者基本设计说明往往超过300页A4纸,字数超过15万,在翻译时间紧迫、工作量大的情况下,翻译通常需要多名译员分工合作完成,而不同的译员具有不同的翻译风格和翻译习惯,很可能导致同一翻译项目中内容不连贯、概念混淆、事物指代不明等。选词上使用国家、国际统一译法、与翻译委托方的翻泽要求保持一致,这在注重信息、讲究实效的今天,既能保证内容或信息的准确传达、保证译文的规范与专业,又能规范译者的语言,提高翻译效率。如“选矿”一词,有ore dressing、mineral processing、beneficiation、ore concentration等多种译法,“维修等级”也有maintenance level、maintenanceclass、maintenance classification等多种译法,每种译法都没错,但在同一篇文章中宜统一选用一种译法,保持全文的规范性,避免出现前后不一致,引起误解,造成不必要的麻烦。此外,译文完成后应做好自检工作,避免漏译错译的发生,对一些容易出错的数字、单位符号等要重点检查,对于一个项目来
说,总投资金额多一个零与少一个零简直是天壤之别,把好译文质量关至关重要。2.4 口译做好前期功课。沉着应对口译的“即时性”使其与笔译大相径庭.在进行笔译的时候,翻译人员有一定的时间与空间,可以较为从容地思索、查阅字典;在口译的时候,翻泽人员身处特定的场合、面对特定的人物与事件,必须即时翻译出双方所说的每一句话,每一段话,这一切对口译工作就提出了更高的要求。在参会之前,译员应主动向工程人员尽可能多地索取会议背景信息及主题讨论内容,文字性材料中难免会有一些不熟悉的专业术语,更应提前准备,这对口译质量的保证非常重要,不打无准备之仗。学校的英语教学基本上都是以标准英语为教学模式,聘任的外籍教师也往往来自以英语为母语的国家,而在执行工程类口译任务的过程中,译员所面对的常常是说一口带浓厚地方口音的、非标准英语的外方人员,其语调、发音让习惯于听、说标准英语的翻译人员听起来觉得似是而非.有时语句甚至于完全听不明白而无从顺利进行1:3译。遇到这种情况,决不能因此丧失对自己的信心,否则就等于将自己的工作能力判了死刑;行之有效的办法便是尽量使自己冷静下来,集中注意力,心定气闲地听对方说话,尽最大能力能听懂多少便听多少,适当的时候可以礼貌建议对方说得慢一些,这样也可以避免由于心慌而影响听力的正常发挥。如果对于对方说的某些词语仍然把握不准确,可以用“excuse me,could you repeat⋯⋯”,“I just want to make sure that you mean⋯”等句式来加以确认,既不失礼.又可以达到较为准确翻译的目的。在口译中难免突然遇到一个可能从未遇到的专业术语,如果这个词特别重要,必须当时弄清楚,不妨请对方告知如何拼写,以便及时理解其含义。记得有一次在国外出差与外方进行交流时,外方说矿石成分中含有monazite,带有放射性,我方技术人员对此也比较关注,但我当时对该词含义不确定,地质中矿石名称实在太多,难以悉数记忆,于是我很礼貌地请外方告知该词的拼写方式,查阅字典明白了其含义是“独居石”,因常含铀、钍、镭,故具有放射性。笔者觉得在口译中不要怕“丢面子”,虚心求教,以实现双方顺畅沟通为目的,往往都能得到与会人员的理解和赞赏。
2.5及时资料归档,不断总结积累
    对于一个包含完整采矿、选矿、冶炼工艺流程的有色金属工程项目而言,从前期现场考察、做可行性研究报告、完成基本设计、开展施工图设计、正式开工建设直至建成投产,这可能需要几年甚至十几年的时间。工程项目也常常受到各种外部因素、内部因素的影响而拖期、暂停、终止,但几年后可能又会重启。因此,对已翻译完成的资料按项目进行归档或者按所涉及的设计专业进行归档很有意义。以笔者为例,随着工作实践的不断深入,迄今已经参与了大大小小50余个项目的翻译工作,翻译过的文字资料逐年增多,如果不及时进行合理、有序的资料归档,很可能在需要查找一、两年前翻译过的某份资料时发现非常费劲,即使采用关键词搜索也未必有好的效果。此外,在对翻译资料及时归档整理的基础上,还应抽时间对翻译资料中的专业词汇进行汇编,方便未来工作中实时调用。通过不断地总结积累、定期复习记忆,这也将有助于H译能力的提高。
3 结语
    有色金属工程英语翻译不是简单地传达原文意思,而应在理解和忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,不拘泥于词与词、字与字、句与句,按意思和逻辑关系,综合运用翻译技巧和方法进行翻译。“学海无涯.译无止境”,要成为合格的工程英语翻译者,必须注重培养自身的英语和汉语素养,不断学习和了解各类工程专业知识,勤于练习,同时在翻译过程中善于发现、总结和掌握技巧和方法,才能在实践中创造出高质量的译文。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

小黑屋|汉南国译 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-2907 010-58612588( 京ICP备14030960号 )

GMT+8, 2018-11-18 14:33 , Processed in 0.020851 second(s), 14 queries .

汉南国译 © 2001-2014

返回顶部