请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
汉南国译 商务文书翻译
订阅

商务文书翻译

  • 揭秘:聚焦两会翻译细则

    曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎大使(曾担任中国驻马耳他和葡萄牙大使)专门负责挑选和培养翻译。他在接受《法制晚报》记者专访时称,“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。” ...
    2014-6-28 17:01
  • 公务翻译趣闻

    翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,往往因为不能准确进行翻译,产生误解,耽误了大事。  在我的工作生涯中遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。  “Plaza”是广场吗?  1996年,北京市 ...
    2014-6-24 23:12
  • 商务合同英译应注意的问题

    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准 ...
    2014-6-23 22:29
  • 笔译相关的注意事项

    笔译自然就是指翻译书面上的一些东西啦,而我平常翻译的文件中以技术资料,检测报告等技术相关的为主,当然偶尔很也会接到很“高档”的话,就是翻译些合同啊,培训资料啊什么的。还好,这些“高档”的东西比较少,只 ...
    2014-6-20 16:12
  • 合同翻译的要求、注意事项及其案例

    合同翻译的要求、注意事项及其案例 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文 ...
    2014-6-20 16:10
  • 外贸翻译最重要的是能够灵活的翻译产品名称

    Jabson 杰勃生这后一组汉译文倒很象外国话剧中的人物名字,不象公司名称,这样的外贸翻译就不能为树立美好的公司形象服务,因而与前一组译文相比自然是不可取的。有些外国公司的英语名称要译成汉语很难找到理想的外 ...
    2014-6-7 23:35
  • 关于外贸翻译中的“奔驰”的翻译案例说明

    70年代以前我国外贸公司日常进出口业务中信息传递的主要手段是书信和外贸翻译电报,这 就是通常所说的外贸函电 (businesscorrespondence)。随粉国际贸易的迅速发展,书信和电报对决策者和业务红飞来说都太慢,太不 ...
    2014-6-7 23:34
  • 涉外合约中如何约束双方的权利与义务

    涉外合约中如何约束双方的权利与义务
    合约涉及人、事、时、地、物五大要素。如果一份文件已包括了这五项要素且经签署生效,那么这份文件应该就已具有合约的特性,至于该文件如何约束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定 ... ...
    2014-6-4 21:23
  • 小黑屋|汉南国译 北京朝阳区广渠门外大街优士阁B-2907 010-58612588( 京ICP备14030960号 )

    GMT+8, 2018-9-22 21:58 , Processed in 0.020536 second(s), 9 queries .

    汉南国译 © 2001-2014

    返回顶部